Español para extranjeros

Doblaje de vídeos en la clase de ELE

Fotos de famosas

wimg.esCeleb albums, Fotos de famosas Paginas web http://wseo.es

microphone-with-headphones_id621612_size480¡Hola a tod@s!

Hoy os vengo a proponer una experiencia didáctica que he probado en clase por primera vez, y que ha dado mucho juego. Se trata del doblaje de vídeos. El grupo con el que he probado esta actividad cursa la asignatura de “Español 5” en mi universidad, y su nivel de lengua se asemejaría a un B1.1 del MCER. El tema donde nos encontrábamos trataba sobre la educación y, como me encargo de la asignatura de destrezas orales y escritas, decidí darle un punto de vista diferente a los típicos diálogos que preparamos en clase normalmente.

Para ello, busqué un fragmento muy pequeño de una serie española que ya habían visto con otros profesores en clase y que les gustaba. Se trata de “Física o Química” y, como algunos ya sabréis, trata sobre las vidas de un grupo de jóvenes de un instituto. Mi idea era trabajar también con algunos temas de debate que pudieran salir a colación, como la violencia en las aulas o el acoso escolar. También quería que tratasen de introducir algo del léxico que habíamos aprendido durante la lección.

Para comenzar, les pedí que viéramos, entre todos, el siguiente fragmento que os reproduzco a continuación, pero que lo hiciéramos sin sonido.

Acto seguido, les pedí que, entre todos, elaboráramos una lluvia de ideas sobre lo que podía haber pasado en la escena. Las hipótesis fueron de lo más diversas. Después, les pedí que, en grupos de cuatro, elaboraran un diálogo de unos tres minutos de duración con el número de intervenciones exactas que ha había en la escena. Recalqué, eso sí, que íbamos a doblar una escena de una serie de TV. Por este motivo, las intervenciones de cada uno de los personajes debían ser lo suficientemente consistentes para que no se descuadrara el doblaje.

Al tratarse de una escena de lengua real y contextualizada, los alumnos se motivaron mucho y, además, se lo pasaron muy bien, realizando lo que simplemente es un diálogo entre cuatro personas. En esta primera ocasión, os voy a presentar los doblajes de mis alumnos. He de admitir que hay algunos aspectos mejorables en los vídeos, pero seguiremos practicando para el futuro. De cualquier forma, me parece que es una práctica muy recomendable para llevar a clase.

Grupo 1: Ann, Bombay, Notto y Junio

Grupo 2: Valentina, Fair, Don y Cielo

Grupo 3: Ei, Beta, Mafan y Int

Por último, les di a los estudiantes los diálogos reales de la escena y comparamos todas las versiones. Os dejo el documento para que lo echéis un vistazo y valoréis si vale la pena utilizarlo en clase.

subtitulos-escena-fisica-o-quimica

Espero que os animéis a utilizar el doblaje de vídeos con vuestros alumnos. Es una forma muy amena de darle una vuelta de tuerca a los manidos diálogos que preparamos muchas veces, y que resultan fríos y descontextualizados. Si queréis hacerme llegar vuestras ideas o sugerencias, no dudéis en comentármelas. Yo, por mi parte, seguiré trabajando este tipo de actividades en la clase. Os seguiré informando sobre los avances que vaya viendo.


http://de-letras.es

Gabriel Neila es un escritor y profesor español nacido en Gijón en 1983. Licenciado en filología inglesa y con un master en Lingüística Aplicada a la enseñanza del español, se confiesa un apasionado de la literatura. Es profesor de español para extranjeros en la universidad de Alcalá de Henares; desde 2015 se encuentra en la Universidad de Thammasat, en Bangkok como profesor de Español y de Literatura Española y Latinoamericana. Desde hace varios años participa en el taller de escritura creativa que dirige Clara Obligado. Ha escrito varios relatos, algunos de los cuales han aparecido en varias antologías. Así mismo ha publicado dos libros de relatos, y está trabajando en su próxima novela. BIBLIOGRAFÍA: “Los amores ausentes” (2015) “La vida en minúsculas” (2014)

Dejar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *